اكثر المصطلحات والتعابير شيوعا في الانكليزية الامريكية المستخدمة حاليا…

اكثر المصطلحات والتعابير شيوعا في الانكليزية الامريكية المستخدمة حاليا…
1. Hit the book
هذا مصطلح شائع بين الطلبة ، ومعناه ببساطة to study ، وخاصة للطلبة الذين يتعين عليهم الدراسة كثيرا.
Ex: “Sorry but I can’t watch the game with you tonight; I have to hit the books. I have a huge exam next week!”
2. Hit the sack
معناه “اريد انام لان تعبان ومنهك”
Ex: “It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”
3. Twist someone’s arm
حرفيا تعني “يلوي ذراع شخص ما ، وقد يكون الامر مؤلما”. ولكن كمصطلح تعني ” ان يقوم شخص ما باقناع شخص ما للقيام بشيء ما لم يكن يريد ان يقوم به من قبل”. بالعراقي نكول “لوى ذراعي، او لزمني من ايدي التوجعني”. هذا الحوار يوضح الفكرة:
Tom: Jake you should really come to the party tonight!
Jake: You know I can’t, I have to hit the books (study).
Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots friends there. Please come?
Jake: Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
4. (to be) up in the air
المعنى الحرفي: يطفو في الهواء ، او يطير في السماء. اما كمصطلح فيعني “ان الامور غير اكيده او واضحة لحد الان”
Kate: “Jen have you set a date for the wedding yet?”
Jen: “Not exactly, things are still up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted.”
5. (to) stab someone in the back
طبعا حرفيا ، هذا الشي يسويلك مشاكل ويه الشرطة (هههه) . اما كمصطلح فهي صفة ذميمة للشخص وهي ان يتحدث بكلام سىء وجارج عن شخص اخر يثق به بعدم وجوده ، يعني “يذم شخصا ما ويتحدث عنه بالسوء” ، بالعراقي يطعنه بظهره، يشيل غيبته . والشخص الذي يقوم بذلك يسمى back stabber (النمام ، الواشي)
“Did you hear that Susan stabbed Kate in the back last week?”
“No! I thought they were best friends.”
6. To lose your touch
ويعني انك فقدت قدرتك او مهارتك التي كنت تتعامل بها مع الاشياء والناس والمواقف. بالعراقي “الظاهر كُبرت” . يستخدم هذا المصطلح حين تكون جيد في مهارة او موهبة ما ، وتبدأ تفقد هذه المهارة ، اما بسبب العمر او عدم الممارسة وغيرها من الاسباب.
“I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”
“It looks like you’ve lost your touch with the ladies.”
“Oh no, they used to love me, what happened?”
7. To pitch in
معناه : نتحد ، او نشارك ، او نساهم معا.. لو فرضنا عيد ميلاد احد اصدقائكم ، وانتوا كل واحد ماعنده فلوس تكفي لشراء هدية ثمينة (تسوه) فاحدكم يقول :
“Maybe we can all pitch in and buy her something great.”مارايكم لو جمعنا مبلغا ونشتري لها هدية ثمينة.
Another Ex: How about you all bitch in to clear the classroom.
8. To face the music
وتعني ان “تواجه الحقيقة ،أو تواجه الواقع” او تتحمل العواقب سواء اكان جيدة ام سيئة (غالبا سيئة)
“I can’t understand why I failed math.”
“You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next.”
9. To ring a bell
طبعا هنا منقصد بيه “يدق الجرس”… احيانا شخص يذكر اسم معين ، وتريد ان تقول للشخص الذي قاله “سامع بهذا الاسم، بس ما اتذكر وين”
“You’ve met my friend Amy Adams, right?”
“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year?”لست متاكدا، ولكن هذا الاسم ليس غريبا عليّ، اليست هي تلك الفتاة التي ذهبت الى باريس العام المنصرم؟
10. To look like a million dollars/bucks
اذا شخص قال لك ذلك ، فيعني: طالع تخبل ، متشيك ع الاخر، شنو شطالعة اليوم..
“Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress!”